查看原文
其他

卞之琳译奥登:在他脆弱一生中,尽可能隐忍人类所有的委屈

2015-11-17 飞地


W.H.奥登,继艾略特之后最重要的英语诗人。擅长各种诗体,他将任何一种英语诗体都重新赋予以鲜活而智慧的现代生命,这些诗体既包括十四行诗、六节六行诗,四行戏谑诗等轻体诗,也包括诗剧等复杂的诗歌形式。1946年奥登加入美国国籍,五十年代主持“耶鲁青年诗人丛书”,极力提携艾德里安娜·里奇、W.S.默温、丹尼尔·霍夫曼、约翰·阿什贝里、詹姆斯·莱特、约翰·霍兰德等后辈诗人。奥登生前共出版诗集35部,代表作有:三十年代《雄辩家》、《西班牙》、《给拜伦的信》;四十年代《新年来信》、《海与镜》、《石灰石赞》;五十年代《阿基琉斯的盾牌》,六十年代《向克里奥致敬》、《无墙的城市》,七十年代《谢谢你,雾》,等等。奥登还著有文学评论集《迷人的洪水》、《染匠的手》、《二等世界》、《前言与后记》等。




卞之琳,1910—2000,诗人、翻译家,祖籍江苏溧水,生于江苏海门汤家镇。1929 年毕业于上海浦东中学,考入北京大学英文系,1933 年毕业。1933 年出版第一部诗集《三秋草》 ,1935 年出版《鱼目集》,1936 年与李广田、何其芳合著的《汉园集》出版,被称作汉园三诗人。解放后,曾任北京大学西语系教授(1949-1952)。抗日战争初年曾访问延安从事临时性教学工作、并访问太行山区前方、随军;回西南大后方后在四川大学、西南联合大学任教,1946 复员至天津南开大学任职一年。解放后多次下乡生活与协助农村工作。1947 年赴英国牛津大学做研究员。1949 年回到北京,先后任职于北京大学、北大文学研究所、中国社会科学院外文所等机构。另著有诗集《十年诗草 1930-1939》 (1940)、 《翻一个浪头》 (1951) 、《雕虫纪历 1933—1958》(1979),译著有《莎士比亚悲剧四种》、《窄门》、《浪子回家集》、《紫罗兰姑娘》、《英国诗选 》(1983)等。





名人志

卞之琳 译


一先令传记①会给你全部的事实:

他父亲怎样揍他,他怎样出走,

少年(时)作什么奋斗,是什么事迹

使得他在一代人物里最出风头:

他怎样打仗,钓鱼,打猎,熬通宵,

头晕着攀新峰;命名了一个新海

最晚的研究家有的甚至于写到

爱情害得他哭鼻子,就象你和我。


他名满天下,却朝思暮想着一个人,

惊讶的评论家说那位就住在家中,

就在屋子里灵巧的做一点细活,

不干别的;能打打唿哨;会静坐,

会在园子里东摸摸西掏掏,回几封

他大堆出色的长信,一封也不保存。


卞之琳注:

题注:最初发表于 1936 年,大约写于 1934 年,见诗集《看吧,陌生人!》。原无题,1945 年作者自编《诗汇编》加题。这是一首变体十四行诗,每行抑扬格五音步,前八行韵脚排列为 ababcdcd,后六行为 efggfe,译文以同数顿相应,押韵137照原式。


①“一先令传记”指便宜本传记。



小说家

卞之琳 译


装在各自的才能里象穿了制服,

每一位诗人的级别总一目了然;

他们可以象风暴叫我们怵目,

或者是早夭,或者是独居多少年。


他们可以象轻骑兵冲前去:可是他

必须挣脱出少年气盛的才分

而学会朴实和笨拙,学会做大家

都以为全然不值得一顾的一种人。


因为要达到他的最低的愿望,

他就得变成绝顶的厌烦,得遭受

俗气的病痛,象爱情;得在公道场


公道,在龌龊堆里也龌龊个够;

而在他自己脆弱一生中,他必须

尽可能隐忍人类所有的委屈。


卞之琳题注

见《奥顿诗汇编》(1945),原诗首次见于《新写作》(New Writing)1939 年春季号,后收入诗集《另一时 》(Another Time,纽约,1940),约写于 1938 年。原诗每行五音步抑扬格十四行体,脚韵排列为 abab,cdcd,efe,fgg。译文以五顿相配,照原式押韵, “跨行”也几乎全在原文的“跨行”处。




“他用命在远离文化中心的场所”

卞之琳 译


他用命在远离文化中心的场所:

被他的将军和他的虱子所抛弃,

他给撩上了一条被,阖上了眼皮,

从此消失了。他不再被人提说,


尽管这一场战争编成了书卷:

他没有从头脑丢失了紧要的知识;

他开的玩笑是陈旧的;他沉闷,象战时;

他的名字跟他的面貌都永远消散。


他不知也不曾自选“善”,却教了大家,

给我们增加了意义如一个逗点:

他变泥在中国,为了叫我们的女娃


好热爱大地而不再被委诸狗群,

无端受尽了凌辱,为了叫有山,

有水,有房子地方也可以有人。


卞之琳题注:

原诗作于 1938 年,在奥顿来中国访问,从台儿庄战斗后的徐州战场回到武汉后,曾在当地文艺界招待会上朗诵,译者怕不登大雅之堂并得罪在座的国民党文人,第二行“被他的将军和他的虱子所抛弃”改译为“穷人和富人联合起来抗战”。原诗为《战时》十四行体诗组第十八首,初见于他和衣修午德合著的《前往一个战争的旅行》



“当所有用以报告消息的工具”

卞之琳 译


当所有用以报告消息的工具

一齐证实我们的敌人的胜利;

我们在棱堡被突破,军队在退却,

“暴行”风靡象一种新的疫疠,


“邪恶”是一个妖精,到处受欢迎;

当我们悔不该生于此世的时份:

且记起一切似已被遗弃的孤灵。

今夜在中国,让我来追念一个人,


他经过十年的沉默,工作而等待,

直到在谬佐显出了全部的魄力,

一举而让什么都有了个交代:


于是带了“完成者”所怀的感激,

他在冬天的夜里走出去抚摩

那座小堡,象一个庞然大物。


卞之琳注:

题注:《战时》十四行体诗组第二十三首,每行抑扬格五音步,韵脚排列是 abab,cdcd,efe,efg;译文以每行五顿相应,韵脚排列,前八行照原式,后六行稍变更,为 efe,fgg(其中有近似韵,和原诗一样,但不一定用在原处)。


① 诗人里尔克从 1913 年起沉默十年,终于在瑞士缪佐一古堡中写完了名诗《杜伊诺哀歌》和《致奥斐士十四行诗集》。




服尔泰在斐尔奈

卞之琳 译


现在差不多享福了,他到庄上去视察。

一个修表的流亡人抬起头瞟了他一眼,

便继续工作;一个细木匠碰一碰帽檐,

那里有一所医院正在快速的耸起;

一个经管人来报告种的树长得顺利。

白山尖闪亮。正是夏天。他十分伟大。


远远在巴黎,他的仇人们咬耳朵批评

说他是邪恶的,坐在一张笔直的椅子上,

一个瞎眼的老妇人等死也等信。他要说

“人生比什么都好”。真是吗?不错,

反对虚伪和不义而跟它们打的仗

总是值得的。种园子也是如此。要文明。


笼络、诟骂、耍花招,比他们谁都乖巧,

他带过别的孩子们进行神圣的反抗

声名狼藉的大人们;用过小孩式诡计,

在需要两可的回答或直捷的撒谎

来自卫的时机,也学过狡猾和卑躬屈膝,

而象农民一样的忍耐,等对手栽倒。


不象达朗贝,从来不怀疑他会打胜仗。

只有巴斯加是一个大敌人,其余的一批

都是一些早就中了毒药的老鼠;

要做的事情可还多,又只有他自己靠得住;

亲爱的狄德罗有点笨,却尽了全力;

卢梭,他向来知道,会哭哭啼啼,会投降。


他得象一个哨兵,不能睡。夜里充满错,

到处是地震和处决。不久他也就要死掉,

遍欧洲还站着吓人的保姆,凶狠得要死,

手里痒痒的想活煮孩子。只有他的诗

也许喝得住她们,他还得继续写稿。

头顶上不诉苦的满天星编着明朗的歌。


卞之琳题注:

斐尔奈是服尔泰晚年买下来连住了二十年的田庄。原诗为六节,1945 年收入作者《诗汇集》 ,被删去了第 5 节。每行都较长,照普通以轻重音安排“音步 ”的英诗律或语气加重音计数的所谓“突兀节奏”诗律来衡量,都略有伸缩,脚韵较为复杂,第一节为 abbcca,第二节为abccba,第三节为 abcbca,第四节为 abccba,第五节为abccba。译文每行也为基本上六“音顿”,间或有五“音顿 ”行;各节脚韵排列,完全照原样。


------------

光棍诗!里索斯:单身汉(汪)之夜

帕索里尼:生命不过是一阵战栗

这家书店拥有全宇宙最有趣的小黑板儿




诗 歌 朝 向 未 来


我们的领土,我们的飞地



飞地传媒(Enclave Media)为致力于推广与传播诗歌艺术的独立文化品牌。Enclave源自人文地理术语,借以命名文化品牌,意在喻指当代思想、精神之领土与净地。飞地传媒目前创办有《飞地》丛刊、飞地书局、飞地影像局等,力行以独立、开放、前瞻的姿态,专注于对诗歌、艺术等文化形态的深度梳理、纪录与传播,藉此构建与守护我们共有的人文领地。


——知道你不敢回复下面的词给我——


[来嗑药]

飞地|黑板|杀人|鞭刑||姐姐|艳情|卓别林|脱衣舞|杜拉斯|八卦|烧书|畸形|光棍


[闪瞎眼]

史云梅耶|值田正治|曼雷|汪星人|自画像|妖怪|姿势|逗逼|找茬|达利|蒙德里安


[诗专题]

九月|秋天|爱情|死亡


[文艺侠]

里索斯|布罗茨基|福克纳|帕索里尼|德勒兹|江汀|朱特|艾略特|济慈|陈超|孙磊|草婴|谭毅|方向|萨福|史蒂文斯|骆一禾|卡尔维诺|昆德拉|沈从文|本雅明|梵高|芬顿|吴兴华|昌耀|马雁|博尔赫斯|狄兰托马斯|陈东东|痖弦|张尔|戈麦|勒韦尔迪|顾城|南希|阿什贝利|维韦克|薇依|佩索阿|麦克尤恩|荷尔德林|三岛由纪夫|策兰|科塔萨尔|安徒生|沃伦|黄灿然|王敖|朱琺|臧棣|何藩


[梦游屋]

火柴盒|小王子|诺贝尔|安魂|月食|UFO|兔子|凤尾船|窗户|神话|忧郁|浮世绘|搏击


点击阅读原文前往《飞地》微店购书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存